3 заметки с тегом

иностранный язык

Перевод и дубляж — зло

Ментальные ограничения самые сильные и незаметные. Только при столкновении с другой системой мышления я ощущаю границы своей.

Бразилец, с которым мы учили немецкий в Берлине, делился, что он не может ощутить разницу между «на стул» и «на стуле», так как в его родном португальском (как и в английском) нет падежей. Другой пример: в финском винительным падежом можно выразить будущее время.

Чем меньше ментальных ограничителей, тем гибче ум. Большую часть ментальности составляет язык. Простой способ раздвинуть границы образа мыслей — изучать иностранный язык, любой.

И тут на пути к «безграничности» встают перевод и дубляж.

В Европе и Америке фильмы смотрят на языке оригинала (с субтитрами или без). Это удобный инструмент прокачивания языка и гибкости мышления. И чем раньше ребёнок начнёт его использовать, тем проще ему будет его освоить.

Долой перевод и дубляж. Больше языковых систем в мозг.
 1 комментарий    44   2013   жизнь   иностранный язык   чушь собачья

Немецкому народу

На здании Рейхстага высечена надпись «Dem Deutschen Volke», в переводе это означает «Немецкому народу».

Как раз сейчас мы доучились до того, чтобы понимать это без словаря. И эти слова никак не выходят из головы — так много они говорят о различиях в картинах мира.

У нас могли бы написать «Законодательное собрание Российской Федерации», ответив не вопросы «что?» и «чьё?». А немцы на эти вопросы положили и ответили на единственно важный в данной ситуации — «кому?». Они задали меткий «одушевлённый» вопрос и не смутились одинокого субъекта в дательном падеже.

Каким бы «великим и могучим» не был русский язык, в устах людей несвободных, он мало на что годится.

Для справки: строительство завершилость в 1894 г.; надпись появилась в 1916 г. — за два года до отречения монарха от престола и провозглашения республики.
 Нет комментариев    21   2012   Берлин   жизнь   иностранный язык   между прочим

Про преподавателей иностранных языков

Не секрет, что иностранный язык лучше учить вообще без использования родной речи.

Видимо, поэтому в рекламе языковых курсов часто пишут: занятия с носителями языка. В такой формулировке это ничего не значит, не берите эту фразу в расчёт вообще, потому что она может скрывать противоположную информацию. Предлагаю разобраться.

Первый вариант. Для человека родной (допустим) английский, но он не преподаватель, он просто на нём говорит и вспомнил чему его учили в школе. В этом случае упоминание носителя говорит о низком уровне курсов.

Второй вариант. Наш учитель родился и вырос в Англии (например) и выучился на преподавателя родного языка. Этот вариант очень хорош. Лучше, чем хороший преподаватель, который говорит только по-английски, но всё же является носитель родного вам языка. Лучше потому, что с ним не схалявить: он не понимает родной вам язык и не кивает в ответ, он не обладает одной с вами ментальностью, не умеет строить предложения, как вы, чем вынуждает ваш мозг работать эффективнее.
 Нет комментариев    11   2012   иностранный язык   обучение