<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 
<rss version="2.0"
  xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
  xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">

<channel>

<title>Кирилл Беляев: заметки с тегом иностранный язык</title>
<link>https://www.kirillbelyaev.com/ru/blog/?go=tags/inostrannyy-yazyk/</link>
<description>о подаче информации, айдентике, интерфейсах и жизненной среде</description>
<author>Кирилл Беляев</author>
<language>ru</language>
<generator>E2 (v3572; Aegea)</generator>

<itunes:owner>
<itunes:name>Кирилл Беляев</itunes:name>
<itunes:email></itunes:email>
</itunes:owner>
<itunes:subtitle>о подаче информации, айдентике, интерфейсах и жизненной среде</itunes:subtitle>
<itunes:image href="" />
<itunes:explicit></itunes:explicit>

<item>
<title>Перевод и дубляж — зло</title>
<guid isPermaLink="true">https://www.kirillbelyaev.com/ru/blog/?go=2013/02/21/1/</guid>
<link>https://www.kirillbelyaev.com/ru/blog/?go=2013/02/21/1/</link>
<pubDate>Thu, 21 Feb 2013 11:53:17 +0300</pubDate>
<author>Кирилл Беляев</author>
<comments>https://www.kirillbelyaev.com/ru/blog/?go=2013/02/21/1/</comments>
<description>
&lt;div class="e2-text-calliope-formatted"&gt;Ментальные ограничения самые сильные и незаметные. Только при столкновении с другой системой мышления я ощущаю границы своей. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Бразилец, с которым мы учили немецкий в Берлине, делился, что он не может ощутить разницу между «на стул» и «на стуле», так как в его родном португальском (как и в английском) нет падежей. Другой пример: в финском винительным падежом можно выразить будущее время.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Чем меньше ментальных ограничителей, тем гибче ум. Большую часть ментальности составляет язык. Простой способ раздвинуть границы образа мыслей — изучать иностранный язык, любой.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;И тут на пути к «безграничности» встают перевод и дубляж.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;В Европе и Америке фильмы смотрят на языке оригинала (с субтитрами или без). Это удобный инструмент прокачивания языка и гибкости мышления. И чем раньше ребёнок начнёт его использовать, тем проще ему будет его освоить.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Долой перевод и дубляж. Больше языковых систем в мозг.&lt;/div&gt;</description>
</item>

<item>
<title>Немецкому народу</title>
<guid isPermaLink="true">https://www.kirillbelyaev.com/ru/blog/?go=2012/04/16/1/</guid>
<link>https://www.kirillbelyaev.com/ru/blog/?go=2012/04/16/1/</link>
<pubDate>Mon, 16 Apr 2012 16:06:43 +0300</pubDate>
<author>Кирилл Беляев</author>
<comments>https://www.kirillbelyaev.com/ru/blog/?go=2012/04/16/1/</comments>
<description>
&lt;div class="e2-text-calliope-formatted"&gt;На здании Рейхстага высечена надпись «&lt;a href="https://www.google.ru/search?q=Dem+Deutschen+Volke&amp;amp;hl=ru&amp;amp;newwindow=1&amp;amp;prmd=imvns&amp;amp;source=lnms&amp;amp;tbm=isch&amp;amp;ei=9xWMT6SfKYnEswa-76jkCw&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=mode_link&amp;amp;ct=mode&amp;amp;cd=2&amp;amp;ved=0CBsQ_AUoAQ&amp;amp;biw=1440&amp;amp;bih=695"&gt;Dem Deutschen Volke&lt;/a&gt;», в переводе это означает «Немецкому народу».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Как раз сейчас мы доучились до того, чтобы понимать это без словаря. И эти слова никак не выходят из головы — так много они говорят о различиях в картинах мира. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;У нас могли бы написать «Законодательное собрание Российской Федерации», ответив не вопросы «что?» и «чьё?». А немцы на эти вопросы положили и ответили на единственно важный в данной ситуации — «кому?». Они задали меткий «одушевлённый» вопрос и не смутились одинокого субъекта в дательном падеже.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Каким бы «великим и могучим» не был русский язык, в устах людей &lt;i&gt;несвободных&lt;/i&gt;, он мало на что годится.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Для справки: строительство завершилость в 1894 г.; надпись появилась в 1916 г. — за два года до отречения монарха от престола и провозглашения республики.&lt;/div&gt;</description>
</item>

<item>
<title>Про преподавателей иностранных языков</title>
<guid isPermaLink="true">https://www.kirillbelyaev.com/ru/blog/?go=2012/04/04/1/</guid>
<link>https://www.kirillbelyaev.com/ru/blog/?go=2012/04/04/1/</link>
<pubDate>Wed, 04 Apr 2012 09:59:16 +0300</pubDate>
<author>Кирилл Беляев</author>
<comments>https://www.kirillbelyaev.com/ru/blog/?go=2012/04/04/1/</comments>
<description>
&lt;div class="e2-text-calliope-formatted"&gt;Не секрет, что иностранный язык лучше учить вообще без использования родной речи.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Видимо, поэтому в рекламе языковых курсов часто пишут: занятия с носителями языка.  В такой формулировке это ничего не значит, не берите эту фразу в расчёт вообще, потому что она может скрывать противоположную информацию. Предлагаю разобраться.  &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Первый вариант. Для человека родной (допустим) английский, но он не преподаватель, он просто на нём говорит и вспомнил чему его учили в школе. В этом случае упоминание носителя говорит о низком уровне курсов.  &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Второй вариант. Наш учитель родился и вырос в Англии (например) и выучился на преподавателя родного языка. Этот вариант очень хорош. Лучше, чем хороший преподаватель, который говорит только по-английски, но всё же является носитель родного вам языка. Лучше потому, что с ним не схалявить: он не понимает родной вам язык и не кивает в ответ, он не обладает одной с вами ментальностью, не умеет строить предложения, как вы, чем вынуждает ваш мозг работать эффективнее. &lt;/div&gt;</description>
</item>


</channel>
</rss>